One question for those who know, please.
Places in Ireland are displayed in Gaelic and English. Some locations are ‘modern’ in the sense of a trade or activity that wouldn’t have been conceived of when Gaelic was the de facto language. Who translates the words and records them as ‘official’?
I ask only as I saw a programme which detailed the work that goes into translating the Pope’s addresses into Latin. This involved the translation of words like ‘helicopter’, ‘motorcycle’, and (as a wild one) ‘chewing gum’.
I assume there is a body that ‘guards’ and ‘modernises’ (or opposes modernisation) Gaelic? The French have one for French, for sure.
Places in Ireland are displayed in Gaelic and English. Some locations are ‘modern’ in the sense of a trade or activity that wouldn’t have been conceived of when Gaelic was the de facto language. Who translates the words and records them as ‘official’?
I ask only as I saw a programme which detailed the work that goes into translating the Pope’s addresses into Latin. This involved the translation of words like ‘helicopter’, ‘motorcycle’, and (as a wild one) ‘chewing gum’.
I assume there is a body that ‘guards’ and ‘modernises’ (or opposes modernisation) Gaelic? The French have one for French, for sure.
Last edited:
